Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

glance through

  • 1 заглядывать (I) > заглянуть (I)

    ............................................................
    1. look
    (vt. & vi. & n.) نگاه، نظر، نگاه کردن، نگریستن، دیدن، چشم را به کار بردن، قیافه، ظاهر، به نظر آمدن مراقب بودن، وانمود کردن، ظاهر شدن، جستجو کردن
    ............................................................
    2. peep
    (v.) نگاه زیر چشمی، نگاه دزدکی، طلوع، ظهور، نیش آفتاب، روزنه، روشنایی کم، جیک جیک، جیرجیر کردن، جیک زدن، با چشم نیم باز نگاه کردن، از سوراخ نگاه کردن، طلوع کردن، جوانه زدن، آشکار شدن، کمی
    ............................................................
    3. peer
    (v.) همتا، جفت، قرین، همشان، عضو مجلس اعیان، صاحب لقب اشرافی، رفیق، برابر کردن، هم درجه کردن، بدرجه اشرافی (مثل کنت و غیره) رسیدن، برابر بودن با، بدقت نگریستن، باریک شدن، نمایان شدن، به نظر رسیدن، همال
    ............................................................
    4. take a look/glance
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    درج تصادفی

    Русско-персидский словарь > заглядывать (I) > заглянуть (I)

  • 2 проглядывать

    нсв vti
    1) vt (св прогляде́ть) просматривать to look/to glance through
    2) vt (св прогляде́ть) разг упускать to miss, to overlook

    прогляде́ть оши́бку — to overlook/to miss a mistake

    3) vi (св прогля́нуть) показываться to appear, to peep out, to show up/through

    сквозь ту́чи прогля́нула луна́ — the moon showed/peeped through the heavy clouds

    Русско-английский учебный словарь > проглядывать

  • 3 перелистывать (I) > перелистать (I)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > перелистывать (I) > перелистать (I)

  • 4 Б-128

    ЧТО БОГ НА ДУШУ ПОЛОЖИТ coll subord clause usu. used as obj fixed WO
    anything one desires (may express the speaker's opinion that the thing or phenomenon in question is somehow inappropriate, of poor quality etc): whatever strikes one's fancy
    whatever one feels like (to say etc) whatever comes (pops) into one's head whatever (anything that) comes to mind.
    Как-то я... решил посмотреть документацию уволенного математика. И глаза у меня буквально полезли на лоб. Он, оказывается, открыл тривиальную истину, что расчеты в этом звене вообще излишни и не влияют на последующие операции. И писал что бог на душу положит (Зиновьев 1). "Once...I decided to glance through the work of the mathematician who'd been fired. My eyes almost literally popped out. It turned out that he'd discovered the banal truth that calculations at this stage of the operation were totally unnecessary and had no influence on the subsequent stages. He just used to write whatever came into his head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-128

  • 5 Т-30

    TO ТАК, TO СЙК (ТАК, ЗТАК) all coll AdvP these forms only adv fixed WO
    in various ways
    this way and that
    first one way, then another (the other) first like this, then like that now one way, now another (the other).
    Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-30

  • 6 что бог на душу положит

    [subord clause; usu. used as obj; fixed WO]
    =====
    anything one desires (may express the speaker's opinion that the thing or phenomenon in question is somehow inappropriate, of poor quality etc):
    - (to say etc) whatever comes (pops) into one's head;
    - whatever (anything that) comes to mind.
         ♦ Как-то я... решил посмотреть документацию уволенного математика. И глаза у меня буквально полезли на лоб. Он, оказывается, открыл тривиальную истину, что расчеты в этом звене вообще излишни и не влияют на последующие операции. И писал что бог на душу положит (Зиновьев 1). "Once...I decided to glance through the work of the mathematician who'd been fired. My eyes almost literally popped out. It turned out that he'd discovered the banal truth that calculations at this stage of the operation were totally unnecessary and had no influence on the subsequent stages. He just used to write whatever came into his head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что бог на душу положит

  • 7 то так, то сяк

    ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various ways:
    - first one way, then another < the other>;
    - first like this, then like that;
    - now one way, now another < the other>.
         ♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то сяк

  • 8 то так, то так

    ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various ways:
    - first one way, then another < the other>;
    - first like this, then like that;
    - now one way, now another < the other>.
         ♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то так

  • 9 то так, то этак

    ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in various ways:
    - first one way, then another < the other>;
    - first like this, then like that;
    - now one way, now another < the other>.
         ♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то этак

  • 10 бегло

    1) fluently, quickly

    бе́гло говори́ть по-англи́йски — speak fluent English

    2) ( поверхностно) cursorily

    бе́гло просмотре́ть что-л.glance through smth

    Американизмы. Русско-английский словарь. > бегло

  • 11 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 12 пролистать

    несовер. - пролистывать; совер. - пролистать
    flick through, glance over, thumb through
    * * *
    1) glance over; 2) thumb through
    * * *
    пролистывать; пролистать flick through

    Новый русско-английский словарь > пролистать

  • 13 пролистывать

    несовер. - пролистывать; совер. - пролистать
    flick through, glance over, thumb through
    * * *
    1) glance over; 2) thumb through
    * * *
    пролистывать; пролистать flick through

    Новый русско-английский словарь > пролистывать

  • 14 просматривать

    (кого-л./что-л.)
    1) look through/over, glance over
    2) overlook
    3) examine
    * * *
    1) look through; 2) see; 3) overlook
    * * *
    look through/over, glance over, scan
    * * *
    inspect
    reconsider
    review
    revise
    scan
    vet

    Новый русско-английский словарь > просматривать

  • 15 готов сквозь землю провалиться

    готов (рад, хотел бы и т. п.) сквозь землю провалиться
    разг.
    one could sink through the floor; one almost died of shame; one wished the earth (floor) would open beneath his feet; one wished the floor (ground) would swallow him up; one would sooner sink through the ground

    Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом. (Ф. Достоевский, Игрок) — It is curious to see how ludicrously expressive the glance of a bashful and morbidly puritanical man can be when he is in love, especially when such a man would sooner sink through the ground than give himself away by word or glance.

    Александру хоть сквозь землю провалиться. А Пётр Иваныч беспощадно смотрел прямо ему в глаза и ждал ответа. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — Alexander wished the earth would open beneath his feet. But Pyotr Ivanich looked him pitilessly straight in the eyes and awaited a reply.

    - Брехунишка, брехунишка! - Петя готов был провалиться сквозь землю. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Fib-ber! Fib-ber!' Petya wished the earth would open and swallow him.

    Русско-английский фразеологический словарь > готов сквозь землю провалиться

  • 16 бегло просматривать

    1) General subject: glance (over), scamper, scan, skip (over, through), (что-л.) surf (To look at a variety of things casually, especially while browsing the Internet or television channels)
    3) Polygraphy: skim through

    Универсальный русско-английский словарь > бегло просматривать

  • 17 быстро просмотреть

    Универсальный русско-английский словарь > быстро просмотреть

  • 18 Г-67

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА (СТРАШНОЕ ЛИЦб) coll VP subj: human usu. this WO to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face
    X сделал страшные глаза - X gave (person Y) a look (a glance) of warning
    X gave (person Y) a warning look (glance) X gave (person Y) a menacing (dreadful) look X darted a dreadful look (at person or thing Y) X made a terrifying face.
    Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).
    (Надя (вбегает):) Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). IN.:) Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-67

  • 19 Н-32

    С НАСКОКА (-у) PrepP these forms only adv
    1. while in full motion, without stopping ( esp. when galloping, running etc): (gallop (run etc)) right into sth.
    (in refer, to very fast motion only) at full (top) speed (at) full tilt (at a) full gallop at a dead run ( esp. of a rider grasping, hitting etc s.o. or sth. while riding fast) swoop(ing) down on.
    Лошадь с наскока врезалась в забор и сбросила всадника. The horse crashed into the fence at full tilt and sent its rider flying.
    2. coll, occas. disapprov - судить о чем, решать что, и т. п. (to judge, decide etc sth.) without due consideration or preparation, without thinking it through: (make) a rash judgment (decision etc)
    without stopping to think (in limited contexts) at first glance on impulse.
    Не суди с наскока! Этот конфликт сложнее, чем он кажется. Don't make a rash judgment! This conflict is more complicated than it seems.
    «В таком деле с наскоку не разберешься» (Черне-нок 2). "In a case like this, you can't figure anything out at first glance" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-32

  • 20 делать страшное лицо

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТРАШНЫЕ ГЛАЗА < СТРАШНОЕ ЛИЦО> coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to express one's fear, relay a warning to s.o., alert s.o. to some threat etc through the look in one's eyes or on one's face:
    - X сделал страшные глаза X gave (person Y) a look (a glance) of warning;
    - X made a terrifying face.
         ♦ Хозяин переводил и, делая страшные глаза, косился на щелкающую камчу, но дядя Сандро предпочёл не заметить намёка (Искандер 3). The host translated, darting dreadful looks at the flicking quirt, but Uncle Sandro preferred not to take the hint (3a).
         ♦ [Надя (вбегает):] Тётя Таня, он глуп, этот поручик!.. И он, должно быть, бьёт солдат... Кричит, делает страшное лицо... (Горький 1). [N.:] Aunt Tanya, he's a fool, that Lieutenant. And he probably beats the soldiers. He shouts, makes terrifying faces... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать страшное лицо

См. также в других словарях:

  • glance — [[t]glɑ͟ːns, glæ̱ns[/t]] ♦♦♦ glances, glancing, glanced 1) VERB If you glance at something or someone, you look at them very quickly and then look away again immediately. [V prep/adv] He glanced at his watch... [V prep/adv] I glanced back. 2)… …   English dictionary

  • glance — glance1 W3 [gla:ns US glæns] v [I always + adverb/preposition] [Date: 1400 1500; Origin: Perhaps from glent to move quickly, shine (13 19 centuries)] 1.) to quickly look at someone or something glance at/up/down etc ▪ The man glanced nervously at …   Dictionary of contemporary English

  • glance — 1 verb (intransitive always + adv/prep) 1 to quickly look at someone or something once (+ at/towards/up etc): He glanced nervously at his watch. | Nadine glanced round to see if there was anyone that she knew. 2 (+ at/over etc): Can you glance… …   Longman dictionary of contemporary English

  • glance — 01. When I [glanced] at the paper this morning, I saw a picture of someone I used to go to school with. 02. Can you take a quick [glance] at my essay, and see if it looks okay to you? 03. The child [glanced] at his mother to see if she was… …   Grammatical examples in English

  • glance — [n1] brief look eye*, eyeball*, flash*, fleeting look, gander, glimpse, lamp*, look, look see*, peek, peep, quick look, sight, slant*, squint, swivel*, view; concept 623 Ant. stare glance [n2] reflection of light coruscation, flash, gleam,… …   New thesaurus

  • glance — glance, glimpse A glance (which can be followed by at, into, over, or through) is a brief look • (He cast a doting glance at his wife M. Underwood, 1973 • There were glances of frustration as balls went astray and half chances failed to be… …   Modern English usage

  • glance off — ˈglance off [transitive] [present tense I/you/we/they glance off he/she/it glances off present participle glancing off past tense glanced off …   Useful english dictionary

  • Glance Networks — Infobox Website name = Glance Networks type = Webconferencing software url = http://www.glance.net language = English owner = Glance Networks author = Glance Networks launch date = 2002Glance is an internet based screen sharing software program… …   Wikipedia

  • glance — glance1 [ glæns ] verb intransitive *** 1. ) glance at/over/toward etc. to look somewhere quickly and then look away: He glanced over his shoulder nervously. I glanced up to see Guido watching me from the window. Robin glanced around the room. I… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • glance — I UK [ɡlɑːns] / US [ɡlæns] verb [intransitive] Word forms glance : present tense I/you/we/they glance he/she/it glances present participle glancing past tense glanced past participle glanced *** 1) to look somewhere quickly and then look away… …   English dictionary

  • glance — 1. verb 1) Rachel glanced at him Syn: look briefly, look quickly, peek, peep; glimpse; informal have a gander 2) I glanced through the report Syn: read quickly, scan, skim through, leaf through, flip through …   Thesaurus of popular words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»